首頁 · ·
【紐時(shí)】大學(xué)生們,請包容畢業(yè)典禮演講嘉賓
發(fā)布時(shí)間:2014-07-11 來源:美國留學(xué)
 Graduates Cautioned: Don’t Shut Out Opposing Views
大學(xué)生們,請包容畢業(yè)典禮演講嘉賓
Commencement speakers made news this year mostly by their absence. Protesters on the left assailed speakers who had been invited by colleges and universities, and in some cases, they got their wish, driving away the intended guests.
今年的畢業(yè)典禮演講嘉賓大多是因?yàn)槿毕蔀樾侣勅宋锏?。左翼抗議者大肆抨擊學(xué)院和大學(xué)邀請的演講人,在一些大學(xué),他們?nèi)缭敢詢?,趕走了預(yù)約的嘉賓。
Brandeis University rescinded its invitation to Ayaan Hirsi Ali, the Somali-born activist. Others withdrew in the face protests: Condoleezza Rice, the former secretary of state, from Rutgers University; Christine Lagarde, head of the International Monetary Fund, from Smith College; and Robert J. Birgeneau, former chancellor of the University of California, Berkeley, from Haverford College.
布蘭代斯大學(xué)(Brandeis University)撤銷了對索馬里出生的活動家阿亞安·希爾西·阿里(Ayaan Hirsi Ali)的邀請。如潮的抗議也讓其他演講人打了退黨鼓:前國務(wù)卿康多莉扎·賴斯(Condoleezza Rice)、國際貨幣基金組織(IMF)總裁克里斯蒂娜·拉加德(Christine Lagarde)、加州大學(xué)伯克利分校(University of California, Berkeley)前校長羅伯特·柏吉諾(Robert J. Birgeneau)分別謝絕了羅格斯大學(xué)(Rutgers University)、史密斯學(xué)院(Smith College)和哈弗福德學(xué)院(Haverford College)的盛情邀請。
This topic of scuttled speakers was on the minds of many of those who did speak, including some who addressed colleges where the protests succeeded. Some approached the issue humorously and others seriously, some obliquely and others head-on.
他們被迫退出的遭遇,縈繞在許多演講人的心頭,其中包括一些在抗議獲得成功的高校發(fā)表演講的嘉賓。談及這一話題時(shí),一些演講人開起了玩笑,其他人則顯得非常嚴(yán)肅;一些人轉(zhuǎn)彎抹角,也有人針鋒相對。
Mostly, they expressed disapproval, warning against political orthodoxy, and insisting that the principle of airing opposing views should have trumped whatever objections there were to the speakers. (Ms. Hirsi Ali was opposed for her denigration of Islam, Ms. Rice for her role in the Iraq war, Ms. Lagarde for the I.M.F.'s treatment of poor nations, and Mr. Birgeneau for Berkeley’s rough treatment of Occupy protesters.)
他們大多表示反對,針對政治觀念正統(tǒng)思維發(fā)出警告,并堅(jiān)稱,無論學(xué)生對這些演講人持有何種異議,它們都無法逾越其他人宣揚(yáng)反面觀點(diǎn)的基本權(quán)利。(反對希爾西·阿里是因?yàn)樗g毀伊斯蘭教;反對賴斯是因?yàn)樗谝晾藨?zhàn)爭中扮演的角色;反對拉加德是因?yàn)閲H貨幣基金組織對待窮國的態(tài)度,反對柏吉諾是因?yàn)榧又荽髮W(xué)伯克利分校曾經(jīng)粗暴對待“占領(lǐng)運(yùn)動”示威者。)
Some of the favored graduation themes of recent years have faded — the failings of the financial system, the moral dimensions of a muscular American stance in the world — while others have flourished.
近幾年備受青睞的某些畢業(yè)演講主題已經(jīng)消退,比如金融體系的失效,美國在世界上的強(qiáng)勢地位引發(fā)的道德困境。另一些主題則逐漸流行開來。
Speakers exhorted young people to take risks, court failure, and embrace uncertainty and change. They noted the growing importance of high-tech fields that have long embraced those values, and the growing influence of that culture on non-tech careers.
演講人勸告年輕人要敢于冒險(xiǎn),追求失敗,擁抱不確定性和變化。他們指出,長期以來信奉這些價(jià)值觀的高新技術(shù)領(lǐng)域已經(jīng)變得越來越重要,這種文化對非科技職業(yè)生涯的影響力也與日俱增。
And many speakers sought to shake graduates out of any complacency — deflating their egos a bit, reminding them how fortunate they are, lamenting persistent economic inequality, and urging them to work hard and pursue higher causes.
許多演講人試圖打消畢業(yè)生可能出現(xiàn)的自滿情緒——輕微打擊一下他們的自尊心,提醒他們擁有多么好的運(yùn)氣,哀嘆持續(xù)不斷的經(jīng)濟(jì)不平等,并勉勵(lì)他們努力工作,追求遠(yuǎn)大理想。
HARVARD COLLEGE
哈佛學(xué)院(Harvard College)
Michael R. Bloomberg, former New York City mayor and majority owner of Bloomberg L.P.
邁克爾·布隆伯格(Michael R. Bloomberg),前紐約市市長,彭博通訊社(Bloomberg L.P.)控股股東
“Intolerance of ideas, whether liberal or conservative, is antithetical to individual rights and free societies, and it is no less antithetical to great universities and first-rate scholarship. There is an idea floating around college campuses, including here at Harvard, that scholars should be funded only if their work conforms to a particular view of justice. There’s a word for that idea: censorship. And it is just a modern-day form of McCarthyism. Think about the irony: In the 1950s, the right wing was attempting to repress left-wing ideas. Today, on many college campuses, it is liberals trying to repress conservative ideas, even as conservative faculty members are at risk of becoming an endangered species. And perhaps nowhere is that more true than here in the Ivy League. ...
“對觀念的不寬容,無論是自由派還是保守派的觀念,不僅有悖于個(gè)人權(quán)利和自由社會,同時(shí)也是好大學(xué)和一流學(xué)術(shù)的對立面。一些大學(xué)校園,包括哈佛在內(nèi),目前涌動著這樣一種思潮:只有當(dāng)學(xué)術(shù)研究符合特定的正義觀時(shí),學(xué)者才應(yīng)該獲得資助。用審查一詞來形容這種觀點(diǎn)再恰當(dāng)不過。它絕對是一種現(xiàn)代版的麥卡錫主義。想想這有多么諷刺:在20世紀(jì)50年代,是右翼在試圖壓制左翼的思想。今天,在許多大學(xué)校園,自由主義者正在不遺余力地壓制保守主義思想,即使保守派教師眼看就要淪為瀕危物種。最能體現(xiàn)這股潛流的地方,也許莫過于常青藤盟校(Ivy League)。……
“Requiring scholars — and commencement speakers, for that matter — to conform to certain political standards undermines the whole purpose of a university.”
“要求學(xué)者——同樣也包括畢業(yè)典禮演講人——符合特定的政治標(biāo)準(zhǔn),破壞了大學(xué)存在的全部意義。”
SMITH COLLEGE
史密斯學(xué)院
Ruth Simmons, former president of Smith College and Brown University
露絲·西蒙斯(Ruth Simmons),前史密斯學(xué)院和布朗大學(xué)(Brown University)校長
“I felt it important to answer the request to stand in for the announced speaker, Madame Christine Lagarde. ...
“我感覺有必要接受請求,代替克里斯蒂娜·拉加德夫人來這里發(fā)表演講。……
“One’s voice grows stronger in encounters with opposing views. My first year after leaving Smith, I had to insist that Brown permit a speaker whose every assertion was dangerous and deeply offensive to me on a personal level. Indeed, he maintained that blacks were better off having been enslaved. Attending his talk and hearing his perspective was personally challenging, but not in the least challenging to my convictions about the absolute necessity of permitting others to hear him say these heinous things. I could have avoided the talk, as his ideas were known to me, but to have done so would have been to choose personal comfort over a freedom whose value is so great that hearing his unwelcome message could hardly be assessed as too great a cost. Universities have a special obligation to protect free speech, open discourse and the value of protest. The collision of views and ideologies is in the DNA of the academic enterprise.”
“通過與對立觀點(diǎn)的碰撞,一個(gè)人的聲音會越來越強(qiáng)大。在離開史密斯學(xué)院后的第一年里,我不得不堅(jiān)持要求布朗大學(xué)同意邀請這樣一個(gè)講者,雖然這個(gè)人的每一個(gè)主張都是危險(xiǎn)的,讓我個(gè)人感到是一種極大的侵犯。事實(shí)上他至今仍認(rèn)為黑人繼續(xù)被奴役下去處境會更好。出席他的演講會并聆聽他的觀點(diǎn),對我個(gè)人而言是一件很有挑戰(zhàn)性的事情,但它絲毫不會動搖我懷抱的一個(gè)信念——容許他人聽到他闡述的這些令人發(fā)指的觀點(diǎn),是絕對必要的。我本可以避免這場演講,因?yàn)槲以缇椭浪挠^點(diǎn),但這樣做無異于把個(gè)人的舒適感凌駕于一種自由之上,而這自由的價(jià)值是如此之大,以至于聆聽他那些不受歡迎的訊息,算不上是多么大的犧牲。保護(hù)言論自由、公開演說和抗議的價(jià)值是大學(xué)的一項(xiàng)特殊職責(zé)。觀點(diǎn)和意識形態(tài)的碰撞乃學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)天性使然。”
HAVERFORD COLLEGE
哈弗福德學(xué)院
William G. Bowen, former president of Princeton University and the Andrew W. Mellon Foundation
威廉·鮑文(William G. Bowen),前普林斯頓大學(xué)(Princeton University)校長,前安德魯·梅隆基金會(Andrew W. Mellon)總裁
“I want to suggest, with all due respect for the venerable right to protest — which I would defend to the end — that it is a serious mistake for a leader of the protest against Birgeneau’s proposed honorary degree to claim that Birgeneau’s decision not to come represents a ‘small victory.’ It represents nothing of the kind. In keeping with the views of many others in higher education, I regard this outcome as a defeat, pure and simple, for Haverford — no victory for anyone who believes, as I think most of us do, in both openness to many points of view and mutual respect.”
“我無意冒犯莊嚴(yán)的抗議權(quán)——那是我愿畢生去捍衛(wèi)的,但我還是想說,那位反對授予柏吉諾名譽(yù)學(xué)位的抗議領(lǐng)袖犯了一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)誤——他說,柏吉諾決定不出席這場畢業(yè)典禮代表著一場‘小勝’。它所代表的絕不是那么一回事。就像許多從事高等教育的人士一樣,我也認(rèn)為對于哈弗福德學(xué)院來說,這樣的結(jié)果是不折不扣的失敗。任何一個(gè)認(rèn)為有必要聆聽多種觀點(diǎn)并相互尊重的人——我想我們大多是這樣的人,都不會覺得這是場勝利。”
THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY
加州大學(xué)伯克利分校
Steven L. Isenberg, writer, professor and former publisher
史蒂芬·伊森伯格(Steven L. Isenberg),作家,教授,前出版人
“Some of you and your parents may have in mind a question as to the world of work and English majors: ‘Do they need us?’ I was reading again, recently, the autobiography of one of my favorite novelists, Graham Greene, and was struck by this sentence: ‘Perhaps, until one starts at the age of 70 to live on borrowed time, no year will seem again quite so ominous as the one when formal education ends and the moment arrives to find employment and bear personal responsibility for the whole future.’ I remembered when I graduated feeling a certain sense of loss at having to leave the coherence and happiness I had built up in undergraduate life. I was unsettled by not knowing what I would do next. The first in my family to go to college, I had small knowledge of the world’s possibilities and only impulses of interests, rather than a settled direction. But I did know how to read and loved to do so, and I liked to write, however much work I knew my writing needed, so I banked on those two elements for confidence, feeling they must be a foundation for whatever was to be ahead.”
“一些學(xué)生和家長或許心存一個(gè)跟職場和英語專業(yè)有關(guān)的疑問:‘他們需要我們嗎?’我最近正在再次拜讀格雷厄姆·格林(Graham Greene)的自傳,他是我最喜歡的小說家之一,其中有一句話讓我深感震撼:‘也許在一個(gè)人活到70歲,隨時(shí)等待上帝召喚之前,沒有哪一年會像正規(guī)教育結(jié)束,開始找工作并對整個(gè)未來肩負(fù)起個(gè)人責(zé)任的那一年那么不吉利。’我記得,當(dāng)我大學(xué)畢業(yè),不得不離開我在本科生涯構(gòu)建的連貫性和幸福感的時(shí)候,我感受到一種難言的失落感。我當(dāng)時(shí)六神無主,不知道接下來該做什么。作為我們家的第一個(gè)大學(xué)生,我對世界的諸多可能性所知不多,只是任由興趣的指引,缺乏一個(gè)確定的方向。但我的確知道怎樣讀書,也熱愛讀書,我喜歡寫東西,不管我的寫作需要我付出多大努力。于是,我就依靠這兩個(gè)要素樹立起信心,我覺得,它們肯定會成為我未來工作的基石。”
ALBRIGHT COLLEGE
阿爾布萊特學(xué)院(Albright College)
Bob Garfield, journalist
鮑勃·加菲爾德(Bob Garfield),記者
“I just can’t tell you how disappointed I am with you. It was three months ago that Albright announced me as your guest, and not a peep from you.”
“我簡直無法表達(dá)我對你們有多么失望。早在三個(gè)月前,阿爾布萊特學(xué)院就宣布我將成為你們的畢業(yè)典禮嘉賓,但直到今天,也沒見你們抗議一下。”
At other colleges, “students mounted furious protests, signed petitions, dispatched lists of demands to prospective speakers, in letters boiling with moral outrage. And what do I get? Directions from the turnpike. Come on, did nobody Google me? Have I said or written nothing in 37 years as a journalist to offend your sensibilities and provoke righteous indignation? Oh, man. Do you have any idea — any idea — what a disinvitation would have done for my profile?”
在其他大學(xué),“學(xué)生們都在舉行憤怒的抗議活動,簽署請?jiān)笗?,向可能的演講人發(fā)送要求清單,道義譴責(zé)此起彼伏。我得到了什么?收費(fèi)公路的路線指引。真是的,難道就沒有人在谷歌(Google)上搜索一下我的信息?我當(dāng)了37年的記者,難道就沒有說過或?qū)戇^什么冒犯你的感情,挑起義憤的東西?不可能沒有吧。哎,你知道取消邀請將對我的履歷起到多大的作用嗎?”
HARVEY MUDD COLLEGE
哈維瑪?shù)聦W(xué)院(Harvey Mudd College)
Beth Shapiro, evolutionary biologist
貝絲·夏皮羅(Beth Shapiro),進(jìn)化生物學(xué)家
“Your unique education has prepared you for careers at the cutting edge of innovation. This is both good news and bad news. It’s good news because you’re probably going to find a job, it will pay well, and it will be intellectually fulfilling. It’s bad news because whatever you thought you were training for when you started this exercise might not actually exist anymore. Five years ago, when you guys were deciding where to go to college, there were very few mobile-app developers or big-data architects, and there certainly weren’t any chief listening officers for social media outlets. It’s hard to imagine where the next five years will go, but it’s kind of fun to do so. Will there be a Borg-esque integration of biology and technology, or self-driving cars that get rid of traffic congestion? Who knows, but you guys are going to be among the people that are actually making it happen. And it’ll be awesome, as long as you’re willing to take some risks and step outside of your comfort zone. When an opportunity arises, take it.”
“你接受的獨(dú)特教育已經(jīng)為你邁向創(chuàng)新前沿做好了準(zhǔn)備。這既是一個(gè)好消息,也是壞消息。說它是好消息是因?yàn)?,你很可能會找到一份待遇?yōu)厚,能夠讓你獲得智力滿足感的工作。說它是壞消息是因?yàn)?,你從一開始想好的,為之努力訓(xùn)練的東西或許已經(jīng)不復(fù)存在。五年前,當(dāng)你們正在斟酌應(yīng)該上哪所大學(xué)的時(shí)候,還幾乎沒有移動應(yīng)用程序開發(fā)商或大數(shù)據(jù)架構(gòu)師這種工作,當(dāng)然也沒有專注于社交媒體的首席聆聽官。很難想象未來五年將變成什么樣子,但展望未來是一件很有趣的事情。生物學(xué)和技術(shù)是否將出現(xiàn)博格式整合?無人駕駛轎車是否會解決交通堵塞問題?誰知道呢,但你們將推動這一切變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。這將是一段非凡的旅程,只要你愿意承擔(dān)一定風(fēng)險(xiǎn),并走出你的舒適區(qū)。機(jī)會來臨時(shí),一定要抓住它。”
THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA AT CHAPEL HILL
北卡羅萊納大學(xué)教堂山分校(The University of North Carolina at Chapel Hill)
Atul Gawande, doctor and writer
阿圖爾·葛文德(Atul Gawande), 醫(yī)生,作家
“Ultimately, it turns out we all have an intrinsic need to pursue purposes larger than ourselves, purposes worth making sacrifices for. People often say, ‘Find your passion.’ But there’s more to it than that. Not all passions are enough. Just existing for your desires feels empty and insufficient, because our desires are fleeting and insatiable. You need a loyalty. The only way life is not meaningless is to see yourself as part of something greater: a family, a community, a society. And that is the best part of what college has allowed you to do. College made it easy. It gave you an automatic place in the world where you could feel part of something greater. The supposedly ‘real world’ you are joining does not. ...
“說到底,我們都有一種內(nèi)在的需要去追求比我們自身更重要的目的,值得為之犧牲的目的。人們常說,‘尋找你的激情。’但人生并非如此簡單。光靠滿腔激情是不夠的。僅僅為欲望而存在會讓你感到空虛,沒有充實(shí)感,因?yàn)槲覀兊挠D(zhuǎn)瞬即逝,而且無法滿足。你需要一種歸屬感。讓人生不再缺乏意義的唯一方式,就是把你自己視為某個(gè)更大事物的組成部分,比如家庭、社區(qū)或社會。這是通過大學(xué)教育你能夠做的最好的事情。大學(xué)讓這樣做變得容易。它讓你自動在這個(gè)世界獲得一個(gè)讓你體驗(yàn)歸屬感的位置。你即將加入的所謂‘現(xiàn)實(shí)世界’做不到這一點(diǎn)。”
“One thing I came to realize after college was that the search for purpose is really a search for a place, not an idea. It is a search for a location in the world where you want to be part of making things better for others in your own small way. It could be a classroom where you teach, a business where you work, a neighborhood where you live. The key is, if you find yourself in a place where you stop caring — where your greatest concern becomes only you — get out of there.”
“我在大學(xué)畢業(yè)后逐漸意識到,追尋人生意義其實(shí)是在世界上追尋一個(gè)位置,而不是一種理念。在這個(gè)位置上,你可以為某個(gè)改善其他人境遇的事業(yè)貢獻(xiàn)一份微薄之力。它或許是一間你從教的教室,一家你工作的企業(yè),一個(gè)你居住的社區(qū)。最重要的是,如果你發(fā)現(xiàn)你停留在一個(gè)你不再關(guān)心的地方,一個(gè)你只關(guān)心自己的地方,那就趕緊離開吧。”
CORNELL UNIVERSITY
康奈爾大學(xué)(Cornell University)
Ed Helms, actor and comedian
埃德·赫爾姆斯(Ed Helms),演員,笑星
“I’m a guy whose primary connection to this venerable institution is having portrayed a rather hard-to-like Cornell alum on the NBC television show ‘The Office.’ It’s interesting, Condoleezza Rice backed out of speaking at Rutgers this year because students protested over her controversial role in the Iraq war. Meanwhile, I directly embarrassed this school for eight years on national television, and no protests. When I got the invitation to speak, I was scared to open the email because I thought it might be a lawsuit. ...
“我跟這所備受推崇的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的主要聯(lián)系是,我曾經(jīng)在NBC劇集《辦公室》(The Office)中扮演一個(gè)很不招人喜歡的康奈爾大學(xué)畢業(yè)生。這很有趣,今年,康多莉扎·賴斯謝絕了羅格斯大學(xué)的演講邀請,因?yàn)閷W(xué)生們抗議她在伊拉克戰(zhàn)爭中扮演的爭議性角色。與此同時(shí),我讓這所學(xué)校在全國電視觀眾面前承受了長達(dá)八年的羞辱,沒人抗議。當(dāng)我接收演講邀請函的時(shí)候,我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地打開電子郵件,因?yàn)槲蚁胛铱赡苋巧狭斯偎尽?rdquo;
“Please, remember to be a fool. Sounds crazy — a fool is by definition a person who lacks good sense or judgment. But I’m here to tell you that good sense and judgment are highly overrated. Wisdom is too often just a fancy word for cynicism. And foolishness is a condescending word for joy, wonder and curiosity. George Bernard Shaw said, ‘A man learns to skate by staggering about and making a fool of himself. Indeed, he progresses in all things by resolutely making a fool of himself.’ I couldn’t agree more. Turns out, the world provides us with virtually infinite opportunities to be a fool.”
“請大家記住,要當(dāng)一個(gè)傻瓜。聽起來很瘋狂——所謂傻瓜,是說一個(gè)人缺乏良好的判斷力。但我想告訴你們,良好的判斷力被過度高估了。智慧往往是冷嘲熱諷這個(gè)詞的一種華麗表達(dá),而愚蠢則是喜悅,驚訝和好奇等詞的一種謙卑說法。蕭伯納(George Bernard Shaw)說,‘一個(gè)人是通過搖搖晃晃,讓自己出丑而學(xué)會滑冰的。事實(shí)上,在所有事情上,一個(gè)人都是通過堅(jiān)定不移地讓自己出洋相而獲得進(jìn)步的。’我完全同意。事實(shí)證明,這個(gè)世界給我們提供了幾乎無窮無盡的當(dāng)傻瓜的機(jī)會。”
COLUMBIA UNIVERSITY
哥倫比亞大學(xué)(Columbia University)
Dan Futterman, actor and writer
丹·法特曼(Dan Futterman),演員、作家
“I am a lucky person. Of the roughly 100 million babies born worldwide in 1967, I was lucky enough to be born into the wealthiest country. Born to educated, healthy parents. To parents who had not only gone to two of the great colleges in the world, but who intended, or at least hoped, for their children to do the same. To parents who had books in their home. There’s a very good chance that many of you come from similar backgrounds. You drew a lucky card in life. That’s not to embarrass you or to diminish how hard you’ve worked or how much you’ve learned these past four years. That’s simply to state a fact. Many of us — most of us — come from an exclusive club. That doesn’t mean we’re more worthy. It means we’re more lucky. This exclusive club is only becoming more exclusive as incomes and opportunity at the top of our society expand, and incomes and opportunity at the bottom contract. For those of you who didn’t come from privileged backgrounds ... let me tell you how much I admire you. You have bested long odds to be here today, long odds which I never faced. But you, too, have now entered an exclusive club, graduates of one of the great universities of the world. And with that privilege, you have responsibility, all of you do. Do not shut the door behind you. Each of you has a responsibility to turn around, give someone else a hand up, up the stairs and through the door.”
“我是一個(gè)幸運(yùn)兒。在1967年全世界誕生的大約1億名嬰兒中,我很幸運(yùn)地出生在了最富有的國度,有一對受過良好教育、身體健康的父母。我的父母不僅自己上過兩所世界上最好的大學(xué),而且也打算(至少希望)他們的孩子也這樣做。此外,我的家里還擺放著許多書籍。你們中的許多人很可能擁有類似的家庭背景。你們的人生抽到了一張幸運(yùn)牌。這樣說并不是想讓你們難堪,也無意貶損你們在過去四年的不懈努力和學(xué)業(yè)成就。我只是想陳述一個(gè)事實(shí)。我們許多人,甚至可以說大多數(shù)人,都來自一個(gè)尊享俱樂部。這并不意味著我們更值得擁有這種出身。它意味著我們更幸運(yùn)。隨著收入和機(jī)會在社會頂層不斷擴(kuò)展,在社會底層不斷收縮,這個(gè)尊享俱樂部只會變得更加排外。請?jiān)试S我向那些家庭出身并不優(yōu)越的同學(xué)表達(dá)我由衷的欽佩之情。你們已經(jīng)抓住了從這里順利畢業(yè)的渺茫機(jī)會,那是我從來沒有面對過的困境。但是,此刻你們也已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)尊享俱樂部,從這個(gè)世界上最偉大的一間大學(xué)畢業(yè)。與這種特權(quán)相伴的是責(zé)任,你們所有人都肩負(fù)著一種責(zé)任。不要把你背后的門關(guān)上。你們每個(gè)人都有責(zé)任轉(zhuǎn)過身去,拉其他人一把,幫助他們走上樓梯,穿過那扇門。”
EMORY UNIVERSITY
埃默里大學(xué)(Emory University)
John Lewis, congressman and civil rights leader
約翰·劉易斯(John Lewis),國會議員、民權(quán)領(lǐng)袖
“I saw those signs that said ‘white men,’ ‘colored men,’ ‘white women,’ ‘colored women,’ ‘white waiting,’ ‘colored waiting.’ I would come home and ask my mother, my father, my grandparents, my great-grandparents, ‘Why?’ They would say: ‘That’s the way it is. Don’t get in the way. Don’t get in trouble.’ ...
“我見過那些標(biāo)牌,上面寫著‘白人男性’,‘有色男性’,‘白人女性’,‘有色女性’,‘白人等候區(qū)’和‘有色人等候區(qū)’?;丶液?,我問我的母親、父親、祖父母和曾祖父母,‘為什么要這樣區(qū)分?’他們總是說:‘事情就是這樣。不要礙事。不要惹麻煩。’……
“In 1957, I met Rosa Parks at the age of 17. In 1958, at the age of 18, I met Martin Luther King Jr., and these two individuals inspired me to get in the way, to get in trouble. So I come here to say to you this morning, on this beautiful campus, with your great education, you must find a way to get in the way. You must find a way to get in trouble — good trouble, necessary trouble.”
“1957年,17歲的我遇到了羅莎·帕克斯(Rosa Parks)。18歲那年,我遇到了馬丁·路德·金(Martin Luther King Jr.),這兩個(gè)人鼓勵(lì)我要敢于礙事,敢于惹麻煩。所以,我今天早上來到這里,是想對你們說,你們已經(jīng)在這個(gè)美麗的校園接受了一流教育,你們肯定找到了一種礙事的方式,一種惹麻煩的方式——好的、有必要的麻煩。”
留學(xué)美國網(wǎng)
全國統(tǒng)一免費(fèi)咨詢電話:400-000-7805
推薦您訪問留學(xué)美國網(wǎng)總監(jiān)石老師的博客,@石老師



